- Ging heut morgen übers Feld,
- Tau noch auf den Gräsern hing;
- Sprach zu mir der lust'ge Fink:
- "Ei du! Gelt? Guten Morgen! Ei gelt?
- Du! Wird's nicht eine schöne Welt?
- Zink! Zink! Schön und flink!
- Wie mir doch die Welt gefällt!"
- Auch die Glockenblum' am Feld
- Hat mir lustig, guter Ding',
- Mit den Glöckchen, klinge, kling,
- Ihren Morgengruß geschellt:
- "Wird's nicht eine schöne Welt?
- Kling, kling! Schönes Ding!
- Wie mir doch die Welt gefällt! Heia!"
- Und da fing im Sonnenschein
- Gleich die Welt zu funkeln an;
- Alles Ton und Farbe gewann
- Im Sonnenschein!
- Blum' und Vogel, groß und Klein!
- "Guten Tag,
- ist's nicht eine schöne Welt?
- Ei du, gelt? Schöne Welt!"
- Nun fängt auch mein Glück wohl an?
- Nein, nein, das ich mein',
- Mir nimmer blühen kann!
|
- Traducida al Español
Caminé a través de los campos esta mañana;- el rocío aún pende de cada hoja de grama.
- El pinzón alegre me habló:
- "¡Hey! ¿No está?¡Buenos días!¿No está?
- ¡Tú! ¿No está volviéndose un mundo maravilloso?
- ¡Pío!¡Pío!¡Hermoso y claro!
- ¡Este mundo me deleita tanto!"
- También, las campánulas azules en el campo
- alegremente con buenos espíritus
- tañían para mi con campanas (din,din)
- su saludo matutino:
- "¿no se está convirtiendo en un mundo maravilloso?
- ¡Din, din! ¡Hermosura!
- ¡Este mundo me deleita tanto!"
- Y entonces, bajo los rayos del sol,
- el mundo repentinamente comenzó a resplandecer;
- todo se llenó de sonido y color
- ¡a la luz del sol!
- ¡Flores y pájaros, grandes y pequeños!
- "Buenos días,
- ¿no es acaso un mundo maravilloso?
- Hey, ¿no es?¿Un mundo maravilloso?
- ¿También mi felicidad empezará ahora?
- No, no - quiero decir, la felicidad
- ¡nunca puede florecer!
De la Wikipedia: Lieder eines fahrenden Gesellen
|